Labels

SALE AMOUR


when only the smell of your love lingers between my breasts, then, only then, can I greedily consume your presence. 

                       Maya Angelou

After a sudden rain,

you rolled on the dirty carpet, 

                                   naked, satisfied, insolent,

while I, sad and solemn, was leaving.

                                   II

You’ve stabbed

                            our reign again,

once again you’ve trampled on my face,

but I still miss your touch,

                                          your pink rose,

it means you’ve won.

so, I openly expose all my flaws;   

and did I mention that I’ve changed?

that to get you back  

                     some new ideas I’ve tracked,

and also polished up my lash;            

that I’ll even go to Sumatra to hunt

                                              for your tough love,

                                                    and confess it all.

Girl, you must know,                                     

this foolish world is zero without us.                        The poet's voice   



Après une soudaine pluie,
tu as roulé sur le sale tapis,
  nue, satisfait, insolente,
tandis que moi, triste et solennel, partais.
  II
Tu as encore poignardé notre royaume,
encore une fois piétiné mon visage,
mais tes câlins me manquent,
  et aussi ta chatte ;
cela signifie que tu as gagné;
j'exhibe donc ouvertement toutes mes fautes ;
et ai-je mentionné que j'ai changé?
que pour te faire revenir j’ai quelques idées
  plagié,
et aussi poli mon fouet,
 que j'irai même à Sumatra pour chasser
  ton féroce amour,
                             et t’avouer tout.
Ma belle, tu dois le savoir,
ce monde fou n'est rien sans nous.
La voix du poète

Dopo una pioggia improvvisa,
ti sei rotolato sul tappeto sporco,
nuda, soddisfatta, sfacciata,
mentre io, triste e solenne,
                                               me ne andavo.
II
Hai pugnalato di nuovo il nostro regno,
di nuovo calpestato sul mio viso,
ma i tuoi abbracci  mi mancano ancora   
                                    e anche la tua rosa,
ciò significa che hai vinto,
quindi espongo apertamente
                                           tutti i miei difetti,
 e ti ho già detto che sono cambiato?
che per farti tornare ho qualche idea plagiato,
                             e anche la mia frusta lucidato,
che ne andrò persino a Sumatra
a la caccia di tuo feroce amore,
                                                  e confessarti tutto.
Cara, devi saperlo,
questo pazzo mondo senza di noi
                                       non è vero.
La voce del poeta
Después de una repentina lluvia,
rodaste sobre la alfombra sucia,
desnuda, satisfecha, insolente,
mientras que yo, triste y solemne,
                                                         partía.
II
Has apuñalado nuestro reino de nuevo,
otra vez has pisoteado mi rostro,
pero aun así extraño tus mimos,
                                                      tu coño,
eso significa que has ganado,
exhibo pues abiertamente todos mis defectos,
¿y ya te dije que he cambiado?
que para reconquistarte algunas ideas
                                                    he plagiado,
                         y también mi látigo brillado,
qué iré hasta Sumatra en busca de tu amor fiero,
                                     y a confesarte que te quiero.
Querida, debes saberlo,
este mundo loco no es nada
                                                   sin nosotros.