C’est ici que tout naît et se lève et
adore
en néant dans le rien et le
non de la nuit.
Pierre Jean Jouve.
A solitary die,
this silence, a triumph?
the time recites its darkest hour,
under today’s moon,
the words
nothing sum,
every page, a dying
alphabet;
sleep from dawn to dusk,
there’s
no other way to keep it up.
II
Final afternoons,
sitting on the soiled porch of a derelict
house,
(last home?)
reading a book, (thick glasses now)
no longer the nomadic
fop,
the wise dude,
only survives a lonely man,
homely, a salacious ghost,
a
silent rock.
The poet's voice
Un dé solitaire,
ce silence, un triomphe ?
le temps récite son heure la plus sombre,
sous la lune d'aujourd'hui,
rien dissent les écrits,
chaque page, agonisant alphabet ;
dormir d’aube au crépuscule, pas autre façon de tenir le coup.
II
Derniers après-midis,
assis sur le porche souillé d'une vétuste maison,
(dernier domicile ?)
en lissant un livre
(lunettes épaisses maintenant)
plus l’errant dandy,
le sage perdant, ne survit qu’à un homme seul,
ordinaire, lascif fantôme,
muet roc.
La voix du poète
Un dado solitario,
le parole niente sommano,
ogni pagina, morente alfabeto;
dormire dall'alba al buio,
non c'è altro modo di sopportare questo.
II
Ultimi pomeriggi,
seduto sul sudicio portico di una rovinata casa,
(ultimo indirizzo?)
leggendo un libro, (occhiali spessi adesso)
non più il
vagabondo damerino,
il perdente assennato,
sopravvive solo un uomo solitario,
banale, lussurioso spettro,
silente tronchetto.
La voce del poeta
Un solitario dado
este silencio, un triunfo?
el tiempo recita su hora más oscura,
bajo la luna de hoy,
las palabras nada suman,
cada página, moribundo alfabeto ;
dormir de mañana a tarde
no hay otra manera de seguir adelante.
II
Últimas tardes,
sentado en el mugriento
porche de una desvencijada casa,
(¿mi última morada?)
leyendo un libro,
(gafas gruesas ahora)
ya no el errante dandy,
el lúcido perdedor,
sólo sobrevive un hombre solitario,
banal, lujurioso fantasma,
piedra muda.