Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
Pablo Neruda
Above
us, weeping wind,
happy,
we crossed the park,
that had given
us everything;
even a safe shelter when
we needed,
then,
trembling,
I
caressed her freezing skin,
and confessed my tortuous wish.
II
Back
to the courtyard,
plenty
of our harsh memories,
wild flora
flourishes,
Wanda's
green eyes had gone
her
blonde passion other abysses
will explore,
SHE,
so wise, SHE, so mean,
had decided to shit on me, very deep.
The poet's voice
Au-dessus de nous,
des vents en pleurs,
heureux, nous avons traversé le parc,
que nous avait donné tout,
de temps en temps, même un abri sûr,
et puis, en tremblant, j’ai caressé sa peau glacée,
et mon tordu désir je lui ai avoué.
II
De retour dans l'arrière-cour,
plein de nous souvenirs fous,
sauvage flore fleurit,
les yeux verts de Wanda sont partis,
sa blonde passion va explorer d'autres abysses,
ELLE, si sage, ELLE, si canaille,
a décidé de chier sur mon âme.