Labels

MOON-DAY MOURNING


Your little winning streak. 
And summoned now to deal with your invincible 
defeat,you live your life as if it’s real, a thousand 
kisses deep.                                  Leonard Cohen
From the naught,
arises a minor light, not the proper truth,
ruinous scenery that fortifies my solitude,
                                 that builds my face up,
                   also the triumph of the worn no.  
                                        II
Far from this sun and its sex,      
away from these wounded words that 
I have had to bear every day,
I expect to another skin, to another voice,
get to a place without predictable landscapes,
                           far from the ordinary quietness.                                                        III   
A common ocean the final words,
                                          suspicious all ports,
only death could put an end  to this painful game,
I renounce to the hours,
as well as to the alphabets,
                                            the mask falls, 
I went back to the darkness,
                                                   to the essence, 
                                                     the end I wait.
The poet's voice
De la vacuité naît une lumière mineure,
pas la révélation,
ruineux décor que ma solitude consolide,
mon visage bâtit,
et le triomphe d'un épuisé NON bénit.
II
Éloigné du soleil et de son sexe,
loin de ces abîmés mots que j'ai dû subir 
                                                         sans périr,
je m'attends à une autre voix, à une autre peau,
arriver à un endroit sans prévisibles horizons,
loin de bête bonheur.
III
Océan commun les derniers mots, 
                                       douteux tous les ports,
seule la mort pourrait mettre fin à ce pénible jeu,
 je renonce aux heures, ainsi qu'aux alphabets,
                      le masque tombe,
je reviens à l'essence, à l’ombre,
                                          la fin je dénombre.

La voix du poète
Della vacuità nasce una incerta luce, 
                                                       non la verità,
rovinoso scenario che consolida la mia solitudine,
che costruisce il mio volto,
il trionfo del mio esausto vuoto.
II
Distante da questo sole e dal suo sesso,
lontano da queste ferite parole che ho dovuto
                            sopportare per tanto tempo,
un'altra pelle, un'altra voce aspetto,
arrivare a un luogo senza paesaggi prevedibili,
lontano dal solito silenzio.
III
Oceano comune le ultime parole,
dubbiosi tutti i porti;
soltanto la morte potrebbe porre fine
a questo penoso gioco,
rinuncio alle ore,
così come agli alfabeti,
la maschera cade,
                                                 all'ombre torno,
                                      per la fine sono pronto.
La voce del poeta
De la vacuidad nace una incierta luz,
                                                    no la verdad,
ruinoso decorado que consolida mi soledad,
                                     que construye mi cara,
                         el triunfo de mi agotada nada.   
                                      II
Lejos de este sol y su sexo,
y de estas ulceradas palabras 
                   soportadas por tanto tiempo  
otra piel, otra voz espero,
llegar a un lugar sin paisajes predecibles
lejos del habitual silencio.
III
Océano común las últimas palabras,
dudosos todos los puertos;
sólo la muerte podría poner fin
a este doloroso juego;
renuncio a las horas,
así como los alfabetos,
la máscara cae                                           
a las sombras vuelvo,
          para el fin estoy presto