Labels

SAN FRANCISCO SIN TI III

You know, 
our battles took place long time ago,
how long have you been gone?
I forgot,
but my tears don’t want to stop,
I keep falling, it seems I can't even do a stroll; 
but today I went to see that crumbling 
                        hostel where you used to board,
Oh! How many happy hours we spent in there. 
She had almost nothing:
all sort of kitschy hats hung on rusty nails, 
dirty turquoise cushions scattered on the floor,
a big light-green vase most of the time  empty, unadorned. 
At times, we spent the whole day drinking bad beer,                   and listening to Mister Monk.
So many memories that just won't go away before long, 
so, I try to run this morning without your skin, 
without your smile,
                             without you, 
                             but it’s so hard, 
                                                       you know.                                                  The poet's voice
                           
Tu sais, nos batailles ont eu lieu il y a bien longtemps,
tu n’es pas là depuis quand ?,
je ne me le rappelle plus,
mais mes larmes y sont toujours,
je m'effondre, il est même difficile de me balader ;
mais aujourd’hui, je suis allé voir ce miteux hôtel,
où tu avais l'habitude d'y séjourner.
Oh ! combien d'heureuses heures nous y avons passées.
Elle ne possédait presque rien :
que des chapeaux, assez criards,
accrochés à des murs vieillards,
éparpillés sur le sol, de crasseux coussins vert-bleu,
un énorme vase verdâtre, toujours vide, sans ornement aucune.
Parfois, on passait toute la journée
à boire de la mauvaise bière et à écouter Mister Monk.
Tant de souvenirs qui ne disparaîtront pas de sitôt,
alors, j'essaie de surmonter ce matin sans ta peau,
sans ton sourire,
                             sans toi,  
                                                      mais c'est si dur, tu vois.
La voix du poète
Sai,
le nostre battaglie sono avvenute
                               molto tempo fa,
da quanto non ci sei più là?
l’ho dimenticato, ma ancora piango,
crollo, difficile di andare più lontano,
ma oggi sono stato a vedere il luogo in cui vivesti,
quell’ostello sgangherato;
Oh! Quante ore felici abbiamo li passato.
Lei non aveva quasi nulla:
ogni sorta di pacchiani cappelli appesi a arrugginiti chiodi,
sparsi sul suolo, cuscini verde blu, sporchi,
un verdolino vaso quasi sempre vuoto, senza fiori.
A volte passavamo l'intera giornata
bevendo scadente birra e ascoltando Mr. Monk.
Tanti ricordi che non se ne andranno presto,
quindi, affrontare questa mattina intento, 
  senza la tua pelle,
                                senza il tuo sorriso,
                                                           senza di te,
                                                  ma è così difficile,
                                                            lo sai bene.
                         La voce del poeta                                                                                   
Ya sabes,
nuestras batallas sucedieron hace mucho tiempo,
¿hace cuánto que no estás a mi lado?
                                                            lo he olvidado,
pero mis lágrimas no han parado,
ya no doy más, me es difícil incluso por ahí vagar,
sin embargo, hoy he ido a ver esa desvencijada pensión donde te solías hospedar.
Oh!, cuántas felices horas pasamos allí,  
casi nada poseías:
todo tipo de cursis sombreros
                                   pendiendo de clavos viejos,
 sucios cojines turquesa esparcidos sobre el piso,
 un jarrón verde pálido que casi siempre estaba vacío,
 A veces nos pasábamos todo el día
bebiendo cerveza barata y escuchando a míster Monk…
Tantos recuerdos que no desaparecerán así no más,
intento  trazar esta mañana como puedo,
                       sin tu piel,
                                    sin tu sonrisa, sin ti,
                                        pero no es fácil, lo confieso.