Labels

HÔTE DU MATIN


Souvent je me recueille dans ma voix tourmenté et inquiet, voilà ce qu’il me reste,et tout ce ciel que chaque matin me recommence d'un coup sec pour mieux m'achever.
                                                       Louise Warren 
Hideous the night,
                              worse the wake-up,
now starts the sunup,
the painful farce ready to set up the daytime goals,
Details: 7th floor, a vacant loft,
down there, the traffic lights are blinking in vain,
hasty prelude of the wheels and its apes,
so, I choose to stay close to the ordinary no,
from now on, I persist to be a silent witness without hope,
                        wear myself up to the boredom
and go through the night devouring each road,
                                           without pride, fucked,
                                   almost innocent in my coat,
                                                   neat and shaved,
                                      until the whole thing fails.
the poet's voice
Effroyable la nuit,
                              pire le réveil,
voici que début le lever du soleil,
la douloureuse farce prête à fixer les buts ultimes,
à renouer les domestiqués rictus,
Détails : 7e étage, un loft vide.
en bas, là, les feux de circulation clignotent en vain,
prélude hâtif aux premières roues et à ses singes.
Donc, je choisis de rester près du néant ordinaire,
désormais je persiste à être un muet témoin sans espoir,
m'user jusqu’à la fin,
et parcourir la nuit en dévorant chaque chemin,
sans fierté, damné,
presque innocent dans ma veste,
propre et rasée,
                                jusqu'au suprême échec.
La voix du poète
Orrenda la notte, 
                             peggio il risveglio, 
ecco che inizia l'alba, 
la farsa dolorosa, pronta a stabilire gli scopi finali,
e potere rinnovare le smorfie quotidiane,
dettagli:una mansarda vuota al 7º piano;
la sotto, i semafori lampeggiano invano, 
frettoloso preludio delle ruote e le sue belve;
scelgo quindi, di restare vicino all'ordinario no, al nulla,
persisto in essere un testimone muto senza futuro,
consumarmi fino al disturbo,
e percorrere la notte divorando ogni cammino,
fottuto, dell'orgoglio privo, 
quasi innocente nella mia giacca,
pulito e rasato, fino al finale disastro.
La voce del poeta
Nefasta la noche, 
                             peor el despertar,
el amanecer deviene una farsa infernal,
una lista de metas a fijar, muecas diarias a renovar.  
Detalles: un loft vacío en el séptimo piso,   
allá abajo, titilan en vano los semáforos,   
preludio de la prisa,
                                  de las ruedas y sus gorilas.
elijo entonces el ordinario no,      
ser testigo mudo, sin futuro, sin rol,
                                                así me consumo,
  paso las noches devorando las calles,  
 sin orgullo, jodido,  
casi inocente en mi  abrigo
                    limpio y afeitado,
                    esperando el colapso.