Labels

REHEARSAL DAYS

With rare precedents, the truthful poet feels the temptation of silence. George Steiner.

On s'enlace, puis on s'en lasse. C'est l'amour. Sacha Guitry


Not even these exquisite equinoctial days,
nor Barbieri as a background to our daring dates,
will not prolong such a charade.
Nowadays, we wear our masks joylessly,
perhaps it's time to untie our flesh,
what has killed the spell?  
II
Once again dirt-poor, and quite far from all,
I still dare to pose for the fatuous clock,
and keep on spit-up the same shitty words,
and also place my face against the placid fog,
against the horde, (enemies all),  
so, I decide to defy fate almost hushed .
Nevertheless, I wonder, 
who is now the one who plays a hero 
between your legs,
                             inside your cunt.
The poet's voice
Pas même ces exquises équinoxiales journées,
ni Barbieri de fond de nos heures de baisés, 
ne pourront pas prolonger cette fausseté,
désormais nous portons nos masques sans gaieté,
peut-être est-il temps de délier nos chairs, 
qu'est-ce qui a tué l’enchantement? 
II
Une fois de plus loin de tout et sans un sou,
j'ose poser pour l’obtus pendule,            
la même merde je continue 
                                     à cracher tous les jours,
et mon visage à pousser contre la douce brume,   
contre la foule, (ennemis tous),
ainsi, je me décide de défier 
                                        le destin muet, sourd.
 Toutefois je me demande,    
qui est celui qui joue au héros entre tes jambes, 
                                                        dans ta vulve.
La voix du poète
Nemmeno questi squisiti giorni equinoziali,
né Barbieri come sfondo delle nostre ore di scopo,
non porranno prolungare questo errato gioco,
ora indossiamo le nostre maschere con triste volto; 
forse è ora che i nostri corpi si allontanino, 
cosa ha ucciso l'incanto? 
II
Di nuovo lontano da tutto,   
                                             e senza un soldo,
oso posare per il stolto pendolo,
e continuo sputando ogni giorno le stesse merda,
e spingendo il mio viso contro la placida nebbia,
contro la moltitudine, (ognuno nemico),  
decise allora, muto, sfidare il destino . 
 Tuttavia mi chiedo,
chi è ora quello che fa l'eroe tra le tue gambe, 
                                                 dentro la tua vulva.
La voce del poeta
Ni siquiera estos equinocciales días hermosos,
ni Barbieri como telón de fondo de nuestros 
                                              intrépidos polvos,  
nada podrá prolongar esta pantomima,
las máscaras portamos ya sin alegría,
quizás ha llegado la hora de desunir nuestras vidas, 
¿qué deshizo el hechizo?
II
De todo apartado y sin un céntimo, 
oso aún posar para el fatuo péndulo,
y a diario la misma mierda sigo escupiendo,
y el rostro empujando contra la sumisa bruma,
contra la chusma, (rival soy de cada uno), 
decido entonces,  el destino afrontar mudo,
sin embargo me pregunto,  
quién es ahora un héroe entre tus piernas, 
                                                  dentro tu vulva.