Labels

THE HEYDAYS' END

La poésie saura-t-elle éclairer mes cendres, de

quelles épaisseurs de vide se dresse le tombeau.

Louise Warren

End of the heydays,

my fake abyss declines,

and it is not just the emptiness

                      of some chaotic lines,

the truth is,

                  that everything is falling apart; 

the truth is,

that I only can tolerate your naked radiance,  

an obstinate love,

                                    a hard-earned cunt.

So, from now on,  

I hope you’ll give to  

                   all my faces a wild welcome;

now the best                                 

               is to get rid of this erratic world,

anyway, my days are done,

                  all doors for me are already closed,

but I promise not to slip away, if you stay,

for you, I will do my hair even short,

for you, I’ll even clean my flip-flops,        

but, sweetheart, you should know,

                  one day you’ll hear a gunshot.

                The poet's voice            


Fin des jours d’apogée,
mon faux abime décline,
et ce n’est pas seulement le sens du vide,
de quelques chaotiques lignes,
la vérité est que tout s’abîme;
la vérité est que 
ta nue beauté est la seule chose que je peux supporter,  
un amour obstiné, 
une chatte durement gagnée;
donc, à partir de maintenant,
j’espère que tu donnes
à tous mes visages un accueil sauvage,
il vaut mieux maintenant
de se débarrasser de ce monde volage,
de toute façon mes jours sont comptés,
toutes les portes pour moi sont déjà fermées,
mais je te promets de ne pas m'éclipser
                                              si tu restes
pour toi, 
mes cheveux seront toujours courts,
pour toi,
je vais aussi nettoyer mes sandales,
mais, ma chérie, tu dois le savoir,
              un jour tu entendras la balle.
 La voix du poète
Finito lo splendore, 
il mio finto abisso decline,  
e non è solo l'irrilevanza
                     di alcune caotiche linee,
la verità è che
                   tutto sta cadendo a pezzi; 
la verità è che
solo la tua nuda bellezza posso sopportare,
un ostinato amore,  
una fica guadagnata con tanta determinazione,
quindi, d'ora in poi,
spero che darete a tutte le mie facce
                       un'accoglienza selvaggia,
ora il migliore                                
                    è di sbarazzarsi di questo
                                     volubile mondo,
           peraltro i miei giorni sono finiti,  
        e tutte le porte per me già chiuse,
ti prometto che se rimani, non scomparirò,
e per te, anche i capelli corti mi farò,
per te, pulirò i miei sandali di spiaggia, 
ma, tesoro, dovresti saperlo,
               un giorno sentirai l'arma.
La voce del poeta
Fin de todo apogeo,
mi falso abismo declina,
y no es sólo la irrelevancia
                 de algunas caóticas líneas,
la verdad
es que todo se está hundiendo;
la verdad
es que solo puedo soportar tu perfecto cuerpo,  
un amor obstinado, 
    un coño duramente ganado,
así que de ahora en adelante,
espero que des a todos mis rostros
                         una bienvenida salvaje;
ahora lo mejor  
es abandonar este veleidoso valle,
 de todas formas mis días están contados,
             todas las puertas se han ya cerrado,
pero prometo no escabullirme si tú existes,
y por ti, me cortaré el cabello,  
por ti, incluso limpiaré mis sandalias,
pero preciosa, debes saberlo, 
                                             un día oirás la bala.