Labels

WOMEN'S CITY MARRAKECH/NEW YORK



Ciudad mujer presencia, aquí se acaba el tiempo aquí comienza. Octavio Paz

Marrakech,
and I just shall proclaim 
that she is beautiful and from Morocco,
and that her name stars with an opened vowel.
 II 
It was raining……  
and with her carnal lips she named it, 
                       as inventing it: 
                                               il pleut.
III
And like a walking Giacometti’s sculpture,  
she emerged from the room, naked,
where previously we had made 
                                    even the moon trembles.  
 IV  
New York,                                       
You know,
I still keep the picture
                where it seems we are in love,
now perhaps you’re wandering around the zoo,
                              die a little with the dusk,
 or in the underground 
                         blowjobs you give to fools, 
                                   Amina, 20, and so pure.


The poet's voice
Marrakech,
Et je vais juste annoncer,
qu'elle est belle et marocaine,
et que son nom commence par une
                                   ouverte voyelle.
II
Il pleuvait….
et avec ses charnues lèvres
elle l’a nommée comme l’inventant :
                                                        Il pleut.
III
Et comme une sculpture ambulante de Giacometti,
elle a quitté la chambre, nue,
où nous avions fait trembler, 
                                     auparavant, même la lune.                                                                   IV
New York
Tu sais,
je garde toujours la photo
où il semble qu'on s'aime,
maintenant, peut-être que tu te balades
dans le zoo,
meurs avec le crépuscule un peu,
ou dans l’underground suces des sots.
Amine, vingt ans, si pure et si dure.
La voix du poète
Marrakech,
E voglio solo annunciare
che è bella e marocchina,
e che il suo nome comincia per una
                                    vocale aperta, Amina.
II
Pioveva, e con le sue carnose labbra la nominò,
come ci la inventasse: il pleut.
III
E come una scultura deambulante di
Giacometti, lasciò la stanza, nuda,
dove prima avevamo fatto tremare
                                                         anche la luna.
IV
New York,
Sai,
ho ancora la foto
dove sembra che c’amiamo,
ora forse stai vagando per lo zoo,
con il crepuscolo muori un po',
oppure nell’underground agli scemi li fai pompini. 
Amina,vent’anni, così vera e così pura. 
La voce del poeta
Marrakech,
y sólo anunciaré que es bella y marroquí,
y que su nombre empieza por un a vocal
                                                          abierta.
II
Llovía y con sus carnosos labios la nombró
                       como inventándola: Il pleut.
III
Y como una escultura andante de Giacometti  
salió de la habitación, desnuda,
donde antes habíamos hecho
                                   temblar a la propia luna.
IV
New York
sabes, aún conservo la fotografía
en la que parece que nos amábamos;
tal vez ahora camines a la birlonga por el zoológico,
                     con el crepúsculo mueras un poco,
 o en el underground se la chupes
                                                       a bobos,
Amina, veinte años y tan pura.