Labels

SAN FRANCISCO SIN TI

Every Sunday

my steps took me to the beach,                             

I used to pass in front of her pink dig,

and she was always there, alone, 

sitting under the porch of her victorian home,

almost unclothed,                                              

menacing me with her charms,

we always stare at each other,

and for me that was good enough to keep on

                                                      another month.

II

4 in the afternoon,

certainly not a Havana heat,                

stripping her beauty down pat,

I descend, once again, step by step, 

the empty street leading to the bay,

                              (she used to live at that place),

a placid mist hurts now everything,

I was the one who lost,

these tears that will, for sure,

                               never dry up.

                                            The poet's voice                                           

 Chaque dimanche,

mes pas m'emmenaient à la plage,

j'avais l'habitude de passer

devant sa victorienne maison rose.

et elle était toujours là, seule,

assise sous le porche, presque nue,

me menaçant de ses charmes,

fixement on se regardait toujours,

et pour moi, c'était suffisant pour survivre

un mois de plus.

II

4 heures de l'après-midi,

certainement la chaleur havanaise pas ici,

en déshabillant sa beauté par cœur,

je descends, pas à pas, une fois encore, 

la rue vide qui mène à la baie, 

                                            (elle avait vécu là) 

une placide brume blesse maintenant tout;

c'est moi qui ai perdu,

 ces larmes ne se tariront jamais, c'est sûr.

La voix du poète


Ogni  domenica
i miei passi mi portavano alla spiaggia,
passavo davanti 
               alla sua rosata casa vittoriana,
e lei era sempre lì, da sola, 
seduta sotto il porticato,quasi nuda,
minacciandomi con il suo fascino,
sempre ci guardavamo fissamente;
e per me ciò era sufficiente per
                      sopravvivere un altro mese.
                                       II  
Alle 4 del pomeriggio,
certamente non il caldo dell'avana,
spogliando la sua bellezza a memoria, 
scendo,lentamente, ancora una volta, ,  
la deserta strada che porta alla baia,   
                                    (lei aveva vissuto lì),
una  placida nebbia ferisce ora tutto;
io fui chi perse,  
sicuramente piangerò per sempre.
La voce del poeta
Cada domingo
mis pasos se dirigían a la playa,
solía pasar delante de su rosada casa victoriana,
y ella siempre estaba allí, sola,
sentada en el porche, casi desnuda
amenazándome con sus encantos;   
nos mirábamos fijamente,
y eso para mí era suficiente para 
                        sobrevivir otro mes eternamente.
                                      II
4 p.m.
un calor nada habanero,
desnudándola de memoria,
desciendo de nuevo, lentamente,
la desierta calle que lleva a la bahía,
                               (ella solía vivir allí),
una plácida niebla hiere ahora todo;
yo fui quien perdió,
estas lágrimas retratarán
                          para siempre mi desazón.