Je m'imagine au plus simple
tu te penches vers moi, tu souffles, je te
suis.
Louise Warren
The hell flees my face,
when I
see her,
in the middle of the small backyard,
drawing in the air, bare torso,
her daily tai-chi,
Oh! Unapproachable body,
obscene enjoyment.
II
She goes barefoot,
solitary waves play with the hem of
her
white robe,
her perfect features are
half-covered
by a wide-brimmed beige
hat;
the sun has begun to love her skin,
(just
a little),
she doesn’t
look at anyone,
not even at the sea,
and she has become, again,
my summer fantasy. The poet's voice
Fuis l'enfer mon visage,
quand je la vois au milieu
de
la petite cour,
dessinant dans l’air, torse nu,. son tai-chi
quotidien,
¡Oh! inaccessible peau,
obscène
joie.
II
Va pieds nus,
solitaires vagues jouent
avec l'ourlet de sa robe
blanche,
un chapeau beige à grand bord
cache à moitié ses parfaits traits ,
le soleil a commencé à aimer sa peau;
(juste un
peu)
elle ne
regarde personne,
même
pas la mer,
elle est devenue,
ma hantise d’été.
La voix du poète
Fugge l'inferno mio viso
quando la vedo nel mezzo del piccolo cortile,
disegnando nell'aria, a torso nudo,
il
suo tai-chi quotidiano,
Oh! corpo inaccessibile,
oscena gioia.
II
Va scalza,
onde solitarie giocano con
l'orlo della sua
tunica bianca,
un cappello beige a tesa larga
nasconde a metà i suoi
perfetti tratti,
il sole ha cominciato ad amare la sua pelle,
(soltanto un po),
Lei non guarda nessuno, nemmeno il mare,
è diventata,
mia ossessione d’estate.
La voce del poeta
El infierno huye mi rostro
cuando la veo en medio del pequeño patio,
dibujando en
el aire, torso desnudo,
su tai-chi cotidiano,
¡Oh! cuerpo inaccesible,
obscena dicha.
II
Va descalza,
olas solitarias juegan con el ruedo
de su
túnica blanca,
un sombrero beige de ala ancha
oculta a
medias sus perfectos rasgos,
el sol ha comenzado amar su piel,
(sólo un poco),
a nadie mira, ni siquiera al mar,
y se ha convertido,
en mi obsesión estival.