Para : Bernardo Ángel
Je
ne suis pas là.je ne suis plus là à
jamais...la même vacuité m’occupe au sujet de n’importe quelle
circonstance de la vie...A mois de mourir il n’y pas d’issue.
Antonin Artaud
Qué cielo celebras bajo esta luna
férvido ángel,
qué sombrío privilegio trazan tus pasos,
y sin embargo,
oh matinal miseria
quién explicará esté día, cada día,
hasta cuándo leal a tus huesos,
escolta de tu herida,
amargo tesoro las palabras,
pesada alegría.
II
Todo agotas ante la tumba,
digno entre la cruda luz y la aciaga sombra,
sólo oyes tus pasos,
y vanas palabras ocultan tu anhelado rostro:
el silencio,
pálido triunfo,
última voz.
III
Al amanecer un hombre
hace una cita cotidiana
consigo
mismo,
una piedra en cada mano,
una inconsolable mueca en su rostro.
I
At dawn
a man makes a quotidian appointment
with himself,
a stone in each hand,
an inconsolable grimace on his face
II
Au l’aube un homme
fixe un rendez-vous
quotidien
avec
lui-même,
une pierre dans
chaque main,
une grimace désolée
sur son visage.
III
All'alba, un uomo fissa un
appuntamento
quotidiano
con se stesso;
una pietra in ogni mano,
una inconsolabile smorfia sul suo viso.
The poet's voice