Labels

ÁNGEL O DILETANTE

Para : Bernardo Ángel


Je ne suis pas là.je ne suis plus là à  jamais...la même vacuité m’occupe au sujet de n’importe quelle circonstance de la vie...A mois de mourir il n’y pas d’issue. 
                 Antonin Artaud
Qué cielo celebras bajo esta luna
                                   férvido ángel,
qué sombrío privilegio trazan tus pasos,
y sin embargo,
oh matinal miseria
quién explicará esté día, cada día,
hasta cuándo leal a tus huesos,
                                    escolta de tu herida,
amargo tesoro las palabras,
                                            pesada alegría.
II
Todo agotas ante la tumba,
digno entre la cruda luz y la aciaga sombra,
sólo oyes tus pasos,
y vanas palabras ocultan tu anhelado rostro:
el silencio,
                pálido triunfo,
                                    última voz.
III
Al amanecer un hombre
hace una cita cotidiana
                               consigo mismo,
una piedra en cada mano,
una inconsolable mueca en su rostro.
I
At  dawn
a man makes a quotidian appointment 
                                        with himself, 
a stone in each hand,
an inconsolable grimace on his face
II
Au l’aube un homme
fixe un rendez-vous quotidien
                                       avec lui-même,
             une pierre dans chaque main,
une grimace désolée sur son visage.
III
All'alba, un uomo fissa un
                       appuntamento quotidiano
                                             con se stesso;
una pietra in ogni mano,
una inconsolabile smorfia sul suo viso.
The poet's voice